Thông tin truyện

Ít Nhất Hãy Để Anh Ở Lại

Ít Nhất Hãy Để Anh Ở Lại

Tác giả:

Nguồn: Rainbowdangyeu862021.wordpress.com
Trạng thái: Full
Đánh giá: 7.9/10 từ 37 lượt
Tên Hán Việt: Chí thiếu nhượng ngã tại tràng
Thể loại: Ngôn tình, Hiện đại, HE, Tình cảm, H văn, Ngọt sủng, Hào môn thế gia, Giới giải trí, Nhẹ nhàng, Đoản văn, Đô thị tình duyên, 1v1, Phi song khiết.
Editor: Nhà của Rainbow
Nguồn: 𝗥𝗲𝗶𝗻𝗲 𝗗𝘂𝗻𝗸𝗲𝗹𝗻

Văn án

1. Nữ minh tinh Bùi Kiểu, cũng xem như là nổi tiếng

Không ai biết dưới vẻ ngoài mỹ lệ, rực rỡ kia là một dục vọng mà chính cô cũng sợ hãi.

Cô nghiện sex, cực kì nghiện nó,

2. Mọi người đều nói Chu Tri Tu là một thiên tài, muốn học cái gì, muốn có cái gì, tất cả đều dễ như trở bàn tay.

Anh tựa như ánh trăng sạch sẽ, tuyết trắng đã được lọc trong, lạnh lùng, thanh tuấn*, xa xôi không thể với tới được.

*Thanh tuấn, nhiều nghĩa, có thể được hiểu là: trung thực và cao quý, giản dị và nghiêm khắc, hoặc chính trực và ngay thẳng, v.v.(baidu)

Chỉ có bản thân Chu Tri Tu mới biết, dục vọng của anh dơ bẩn, đáng sợ đến cỡ nào.

Tất cả đều chỉ hướng tới một người…

Bùi Kiểu.

Cô mới là ánh trăng, là bông tuyết trắng của anh.

Nhắc nhở người đọc:

1, Nam xử, nữ không xử

2, Nam chính có diện mạo văn nhã, khí chất thanh lãnh, thâm tình với nữ chính, vì muốn có nữ chính mà không từ bất cứ thủ đoạn nào.

Chỉ cần có thể ở bên cô, để anh đứng ở mép giường nhìn cô cùng những người khác phiên vân phúc vũ* anh cũng cam tâm tình nguyện.

“Nếu em muốn lên giường với người khác,” anh nói, “Ít nhất hãy để anh ở lại.”

* Thành ngữ “Phiên vân phúc vũ” (翻云、覆雨) là dạng rút gọn của “Phiên thủ vi vân, phúc thủ vi vũ” (翻手为云、覆手为雨). Ý nghĩa của thành ngữ này là chỉ sự thay đổi như chong chóng, không biết đâu mà lần. Nghĩa bóng chỉ những người hay thủ đoạn, phản phúc, lèo lái, đảo điên. Nó có xuất xứ từ bài thơ Bần giao hành của Đỗ Phủ. (Google)

Bình luận truyện