*Chương này có nội dung ảnh, nếu bạn không thấy nội dung chương, vui lòng bật chế độ hiện hình ảnh của trình duyệt để đọc.
Edit: Lengkeng_Sophie
Beta: uchihasaki
Mai Phi nghe vậy, động tác trong tay hơi dừng lại một chút, trong lòng dâng lên vạn ngàn tâm tư nhưng im lặng không lên tiếng.
Bệ hạ đúng là ở Tam Thanh cung nhìn thấy gì, mới đột nhiên hạ ý chỉ này.
Tuy rằng không biết là cái gì, nhưng nhất định là có quan hệ cùng Dương Ngọc Hoàn, cái thứ kia làm cho hoàng thượng nhớ tới thời gian bốn năm trước, lần thứ hai nhớ tới Dương Ngọc Hoàn.
Mà những người tiền triều hậu cung khác nghe được đạo ý chỉ này, chỉ nghĩ Thọ Vương là nhi tử bệ hạ sủng ái từ trước, Vũ hoàng hậu vừa mới tạ thế, bệ hạ thương tiếc Thọ Vương cũng là chuyện thường tình, còn vì sao phải đặc biệt để cho Thọ vương phi đồng hành, đại khái là biết phu thê bọn họ ân ái, không đành lòng làm bọn họ chia lìa.
Tuy rằng đạo thánh chỉ này ở trong lòng Mai Phi gây nên rúng động rất lớn, thế nhưng ở trong mắt những người khác, chuyện này gần giống như là ở trên mặt hồ bình tĩnh ném vào một viên đá cực nhỏ, tạo nên tầng tầng gợn sóng, chốc lát lại bình tĩnh lại.
Bốn ngày sau đó, Mai Phi trong ánh mắt giống như lăng trì của đám phi tần, cười nhạt một tiếng, cùng Đường Huyền Tông tiến vào xa giá, trong tiếng ‘cung tiễn thánh giá’ mênh mông cuồn cuộn của hậu phi cùng đại thần đi ra Trường An.
Hoa Thanh cung dựa lưng vào Ly Sơn – có phong cảnh tú lệ – xây lên, xung quanh lâm viên có suối nước nóng trong suốt, lầu quán điện đài trải rộng từ trên xuống dưới núi, nguy nga tú lệ, đẹp không sao tả xiết.
Đây là hành cung Đường Huyền Tông tự mình cho xây dựng, tháng mười hàng năm đều sẽ tới nơi này tránh rét, đến khi năm sau xuân về hoa nở lại về cung. Năm nay bởi tang kỳ của Vũ hoàng hậu, đi trễ hơn hai tháng so với mọi năm.
Lúc trước Mai Phi cảm thấy hành cung Ly Sơn quá mức hoa mỹ, mỗi lần Đường Huyền Tông muốn nàng cùng đi, đều bị nàng khước từ, cho nên đây là lần đầu tiên Mai Phi đến hành cung Ly Sơn. Đường Huyền Tông đặc biệt chọn Trầm Hương điện rất gần Trường Sinh điện – tẩm cung của hắn. Điện đài lầu các của Trầm Hương điện xây dựng tinh xảo, chạm trổ cẩn thận, mở cửa liền có thể thấy đủ loại hoa mai đang hé nở tỏa hương trong viện, sườn điện có hồ ôn tuyền, làm theo hình hoa mai, khảm nạm đủ loại vàng ngọc bảo thạch, trên vách có hoa văn hồng mai, ôm lấy thành hồ, ở trong hồ lại thả thêm cánh hoa mai, hương thơm lặng lẽ lan tỏa, thăm thẳm say lòng người.
Mà Thọ Vương cùng Dương Ngọc Hoàn, Đường Huyền Tông cho bọn họ vào ở Trùng Quang các, bên trong có suối nước nóng Tứ Nghi.
Thánh giá tới hành cung Ly Sơn đêm đó, Đường Huyền Tông xếp đặt yến hội ngay ở đài Án Ca.
Mai Phi vốn ngồi ở phía dưới Đường Huyền Tông, thế nhưng không chịu được Đường Huyền Tông thịnh tình yêu cầu nàng cùng ngồi chung, Mai Phi uyển chuyển nói chối từ vài câu, liền y theo ý của hắn ngồi vào bên cạnh hắn.
Dương Ngọc Hoàn ngồi ở bên người Thọ Vương, cúi đầu, nỗ lực lơ là những câu nói ôn nhu truyền từ trên kia xuống, rốt cục có thể nhìn thấy người nhớ nhung suốt bốn năm, nàng ta vốn nên cao hứng mới đúng, nhưng từ những câu ôn nhu săn sóc kia chui vào lỗ tai của nàng ta, vốn đang kích động, tâm dần dần rơi vào đáy vực. Không cần nhìn cũng biết người đàn ông tôn quý nhất thiên hạ làm sao bảo vệ người phụ nữ bên cạnh ngài ấy.
Hai tay Dương Ngọc Hoàn nắm chặt thành nắm đấm, chậm rãi ngẩng đầu, ngạc nhiên khi mắt nhìn thấy Đường Huyền Tông gắp rau cho Mai Phi, nhìn thấy một màn chói mắt kia, nàng ta trong nháy mắt cụp mắt xuống, nhịn xuống độn thống (hỗn độn, thống khổ) trong lòng. Đưa ánh mắt chuyển qua trên người phu quân bên cạnh, trong lòng căm giận bất bình: Tại sao ngươi không phải là ngài ấy? Tại sao ngươi lại là con trai của ngài ấy?
Mai Phi ăn một viên tôm bóc vỏ bạch ngọc*, giương mắt liền nhìn thấy Dương Ngọc Hoàn mặt thê lương đang nhìn Thọ Vương.
tôm bóc vỏ bạch ngọc –白玉虾仁
Lần đầu gặp gỡ Dương Ngọc Hoàn thì Mai Phi chỉ cảm thấy nàng ta quá mập mạp, không chút nào nhìn ra nhan sắc của nàng ta trong (trường hận ca) của Bạch Cư Dị: “Sắc đẹp trời sinh khôn bỏ phí. Một cười khêu gợi trăm mê luyến.” Dung nhan tuyệt sắc, có thể được Đường Huyền Tông sủng ái nửa cuộc đời, hầu như chiến thắng toàn bộ phụ nữ Đại Đường, sao vóc người lại mập mạp dung chi tục phấn như thế này đây?
Trường hận ca 長恨歌 – Bạch Cư Dị
Hán Việt
Hán hoàng trọng sắc tư khuynh quốc
Ngự vũ đa niên cầu bất đắc
Dương gia hữu nữ sơ trưởng thành
Dưỡng tại thâm khuê nhân vị thức
Thiên sinh lệ chất nan tự khí
Nhất triêu tuyển tại quân vương trắc
Hồi mâu nhất tiếu bách mị sinh
Lục cung phấn đại vô nhan sắc
Xuân hàn tứ dục Hoa Thanh trì
Ôn tuyền thuỷ hoạt tẩy ngưng chi
Thị nhi phù khởi kiều vô lực
Thuỷ thị tân thừa ân trạch thì
Vân mấn hoa nhan kim bộ dao
Phù dung trướng noãn độ xuân tiêu
Xuân tiêu khổ đoản nhật cao khởi
Tòng thử quân vương bất tảo triều
Thừa hoan thị yến vô nhàn hạ
Xuân tòng xuân du dạ chuyển dạ
Hậu cung giai lệ tam thiên nhân
Tam thiên sủng ái tại nhất nhân
Kim ốc trang thành kiều thị dạ
Ngọc lâu yến bãi tuý hoà xuân
Tỷ muội huynh đệ giai liệt thổ
Khả liên quang thái sinh môn hộ
Toại linh thiên hạ phụ mẫu tâm
Bất trọng sinh nam trọng sinh nữ
Ly cung cao xứ nhập thanh vân
Tiên nhạc phong phiêu xứ xứ văn
Hoãn ca mạn vũ ngưng ty trúc
Tận nhật quân vương khan bất túc
Ngư Dương bề cổ động địa lai
Kinh phá Nghê thường vũ y khúc
Cửu trùng thành khuyết yên trần sinh
Thiên thặng vạn kỵ tây nam hành
Thuý hoa dao dao hành phục chỉ
Tây xuất đô môn bách dư lý
Lục quân bất phát vô nại hà
Uyển chuyển nga mi mã tiền tử
Hoa điền uỷ địa vô nhân thu
Thuý kiều, kim tước, ngọc tao đầu
Quân vương yểm diện cứu bất đắc
Hồi khan huyết lệ tương hoà lưu
Hoàng ai tản mạn phong tiêu tác
Vân sạn oanh vu đăng Kiếm Các
Nga My sơn hạ thiểu nhân hành
Tinh kỳ vô quang nhật sắc bạc
Thục giang thuỷ bích Thục sơn thanh
Thánh chủ triêu triêu mộ mộ tình
Hành cung kiến nguyệt thương tâm sắc
Dạ vũ văn linh trường đoạn thanh
Thiên tuyền địa chuyển hồi long ngự
Đáo thử trừ trừ bất nhẫn khứ
Mã Ngôi pha hạ nê thổ trung
Bất kiến ngọc nhan không tử xứ
Quân thần tương cố tận triêm y
Đông vọng đô môn tín mã quy
Quy lai trì uyển giai y cựu
Thái Dịch phù dung Vỵ Ương liễu;
Phù dung như diện liễu như mi
Đối thử như hà bất lệ thuỳ
Xuân phong đào lý hoa khai nhật
Thu vũ ngô đồng diệp lạc thì
Tây Cung, Nam Nội đa thu thảo
Lạc diệp mãn giai hồng bất tảo
Lê viên đệ tử bạch phát tân
Tiêu Phòng a giám thanh nga lão
Tịch điện huỳnh phi tứ tiễu nhiên
Cô đăng khiêu tận vị thành miên
Trì trì chung cổ sơ trường dạ
Cảnh cảnh tinh hà dục thự thiên
Uyên ương ngoã lãnh sương hoa trọng
Phỉ thuỷ khâm hàn thuỳ dữ cộng
Du du sinh tử biệt kinh niên
Hồn phách bất tằng lai nhập mộng
Lâm Cùng đạo sĩ Hồng Đô khách
Năng dĩ tinh thành trí hồn phách
Vị cảm quân vương triển chuyển tư
Toại giao phương sĩ ân cần mịch
Bài không ngự khí bôn như điện
Thăng thiên nhập địa cầu chi biến
Thượng cùng bích lạc hạ hoàng tuyền
Lưỡng xứ mang mang giai bất kiến
Hốt văn hải thượng hữu tiên sơn
Sơn tại hư vô phiếu diểu gian
Lâu các linh lung ngũ vân khởi
Kỳ trung xước ước đa tiên tử
Trung hữu nhất nhân tự Thái Chân
Tuyết phu hoa mạo sâm si thị
Kim khuyết tây sương khấu ngọc quynh
Chuyển giao Tiểu Ngọc báo Song Thành
Văn đạo Hán gia thiên tử sứ
Cửu hoa trướng lý mộng hồn kinh
Lãm y thôi chẩm khởi bồi hồi
Châu bạc ngân bình di lý khai
Vân kết bán thiên tân thuỵ giác
Hoa quan bất chỉnh há đường lai
Phong xuy tiên duệ phiêu phiêu cử
Do tự Nghê Thường vũ y vũ
Ngọc dung tịch mịch lệ lan can
Lê hoa nhất chi xuân đới vũ
Hàm tình ngưng thế tạ quân vương
Nhất biệt tâm dung lưỡng diểu mang!
Chiêu Dương điện lý ân ái tuyệt
Bồng Lai cung trung nhật nguyệt trường
Hồi đầu hạ vọng nhân hoàn xứ
Bất kiến Trường An kiến trần vụ
Duy tương cựu vật biểu thâm tình
Điến hạp kim hoa ký tương khứ
Thoa lưu nhất cổ, hạp nhất phiến
Thoa tích hoàng kim hạp phân điến
Đãn giao tâm tự kim điến kiên
Thiên thượng nhân gian hội tương kiến
Lâm biệt ân cần trung ký từ
Từ trung hữu thệ lưỡng tâm tri:
Thất nguyệt thất nhật Trường Sinh điện
Dạ bán vô nhân tư ngữ thì
“Tại thiên nguyệt tác tỷ dực điểu
Tại địa nguyện vi liên lý chi”
Thiên trường địa cửu hữu thì tận
Thử hận miên miên vô tuyệt kỳ
Dịch nghĩa
Vua Hán trọng sắc đẹp, muốn có một người nghiêng nước nghiêng thành
Ở ngôi bao năm tìm kiếm không được
Họ Dương có cô gái mới lớn lên
Nuôi dạy ở nơi buồng the, người ngoài chưa ai biết
Vẻ đẹp trời sinh khó tự bỏ hoài,
Một sớm được tuyển vào bên vua
Mỗi lần ngoành mặt, nhoẻn cười lộ ra trăm vẻ đáng yêu
Sáu cung son phấn không còn ai đáng gọi là có nhan sắc nữa
Tiết xuân lạnh, được tắm ở hồ Hoa Thanh
Suối ấm, nước trơn dội trên da trắng mịn như mỡ đông
Thị tỳ nâng dậy, yếu mềm như không còn sức nữa
Ấy là lần đầu tiên được thấm nhuần ơn vua
Tóc mây, mặt hoa, những chuỗi ngọc trên đầu rung rinh
Trướng phù dung ấm trải qua đêm xuân
Bực nỗi đêm xuân ngắn ngủi, mặt trời lên cao rồi mới dậy
Từ đấy vua không ra coi chầu sớm nữa
Khi mua vui, khi hầu tiệc, chẳng lúc nào ngơi
Mùa xuân theo đi chơi xuân, đêm nào cũng là đêm riêng của nàng với vua
Gái đẹp nơi hậu cung hàng ba ngìn người,
Tình yêu thương đối với ba ngìn người ấy nay trút cả vào mình nàng
Nơi nhà vàng, trang hoàng xong, là chỗ của những đêm hầu hạ nũng nịu
Tiệc lầu ngọc, tan rồi là buổi say sưa với cả chiều xuân êm ái!
Chị em, anh em đều đước cắt đất phong quan
Thương thay! Một mình làm vẻ vang cho cả nhà cả họ!!
Khiến cho lòng những người làm cha mẹ trong thiên hạ
Quý sinh con gái hơn sinh trai
Cung điện trên núi Ly Sơn cao vút mây xanh
Khúc nhạc tiên theo gió đưa đi, nơi nơi nghe tiếng
Giọng ca trầm trầm, điệu múa khoan hoà với tiếng đàn tiếng sáo
Suốt ngày vua xem không xuể
Tiếng trống trận Ngư Dương bỗng dậy đất kéo đến
Làm cho điệu múa Nghê thường vũ y tan tác kinh hoàng
Chín lần thành khuyết, khói bụi mịt mù
Ngìn cỗ xe, muôn cỗ ngựa chạy về tây nam
Tàn thắm, cờ hoa ngả nghiêng dùng dằng
Đi ra phía tây, khỏi cổng thành được hơn trăm dặm
Bỗng sáu quân không chịu tiến, tình thế khó xong
Gái mày ngày phải quằn quại chết trước đầu ngựa
Bông hoa vàng, cành thuý kiều, hình kim tước và trâm ngọc cài đầu
Rơi rắc trên mặt đất chẳng còn ai nhặt
Cứu không nổi, vua đành bưng mặt
Khi nhìn lại, máu pha nước mắt đã chảy ròng ròng
Bụi vàng tản mát bay, gió hiu hắt thổi
Những đợt thang mây vẫn uốn khúc cheo leo tren núi Kiếm Các
Dưới chân núi Nga My (ở tỉnh Tứ Xuyên ngày nay) thưa thớt người đi
Bóng cờ ủ rũ, ánh mặt trời bạc phếch
Sông đất Thục (nay là tỉnh Tứ Xuyên) biếc, núi đất Thục xanh
Tình vua nhớ nhung hết sớm lại chiều
Ánh trăng nơi hành cung, trông những đau lòng
Tiếng kiểng lúc đêm mưa, nghe càng đứt ruột
Trời xoay đất chuyển, xe rồng (xe của vua) lại trở về
Tới đó (chỉ bãi Mã Ngôi, nơi Dương Quí Phi chết) dùng dằng không nỡ dời chân
Trong đống đất bùn, trên bãi Mã Ngôi
Mặt ngọc nào thấy đâu, còn trơ chỗ thác uổng!
Vua tôi nhìn nhau, ai nấy lệ rơi thấm áo
Hướng về phương đông, phía cổng thành mặc cho vó ngựa quen đường lững thững bước về
Tới nơi, ao vườn vẫn nguyên như cũ
Sen hồ Thái Dịch, liễu cung Vị Ương,
Thấy hoa sen, nhớ đến mặt nàng, thấy lá liễu, nhớ lông mày nàng
Trước cảnh ấy, cầm sao được giọt lệ!
Những buổi gió xuân, đào lý nở hoa
Những lúc mưa thu, ngô đồng rụng lá
Đền Tây Cung, điện Nam Nội cỏ thu mọc đầy
Lá rụng tơi bời, đỏ thềm không ai quét
Bọn con em nơi lê viên tóc đà nhuốm bạc
Lũ thái giám, thị tỳ chốn Tiêu Phòng cũng đã già rồi
Trước điện, buổi tối, cái đóm bay, cảnh tình lặng ngắt
Ngọn đèn vò võ khêu đã hết bấc, giấc mộng vẫn chưa thành
Tiếng trống cầm canh chầm chậm của đêm mới bắt đầu dài
Trong đó có lời thề riêng, chỉ hai tấm lòng được biết
Đó là đêm mồng bảy tháng bày, tại điện Trường Sinh
Nửa đêm, người vắng, thề riêng với nhau:
“Ở trên trời nguyện làm chim liền cánh,
Ở dưới đất nguyện làm cây liền cành”
Trời đất dài lâu cũng có lúc hết
Hận này đằng dặc, không thủa nào cùng!
Bản dịch của Yã Hạc Trịnh Nguyên
Vua Hán ước mơ người quốc sắc,
Bao năm tìm kiếm luống công toi.
Họ Dương có gái hoa đương nở,
Khoá kín buồng xuân, hận lẻ loi.
Sắc đẹp trời sinh khôn bỏ phí,
Ngai vàng một sớm được ngồi chung.
Một cười khêu gợi trăm mê luyến,
Xoá mất hồng nhan ở sáu cung.
Xuân lạnh, Hoa thanh hồ sẵn đó,
Suối tuôn dòng ấm tắm hoa khôi,
Vua ban ân trạch, con hầu nịnh
Sáng dậy phò nâng ẻo lả ngồi.
Ngày dạo sen vàng bay tóc mượt,
Đêm xuân trướng ấm ủ hoa đào.
Mặt trời lên vội, đêm xuân ngắn,
Từ đấy nhà vua nhãng thị trào.
Yến ẩm vui vầy thôi chẳng ngớt;
Đêm đêm xuân tứ lại xuân tình.
Ba ngàn cung nữ, ba ngàn mối,
Sủng ái từ đây thanh hầu thánh chúa,
Anh em nhuần gội ơn mưa móc,
Nhà cửa hàn vi rạng rỡ lây.
Thiên hạ đem lòng mơ phú quý,
Khinh trai trọng gái kể từ đây.
Ly Cung cao tít lồng mây biếc,
Tiên nhạc mê hồn vẳng bốn phương.
Sớm tối ca êm hoà múa dịu
Não nùng tơ trúc đắm quân vương.
Ầm ầm chiêng trống Ngư Dương dấy,
Khúc hát Nghê Thường hoảng vỡ tan.
Thành khuyết xôn xao mù khói bụi,
Xe rồng rong ruổi hướng tây nam.
Khi đi khi nghỉ, cờ phơ phất.
Trăm dặm đường Tây bước gập ghềnh.
Quân sĩ căm hờn, không chịu tiến:
Mày ngài trước ngựa phải hy sinh!
Hoa tai bỏ đất, không người nhặt,
Trăm ngọc thoa vàng lả tả rơi.
Đứt ruột quân vương đành giấu mặt.
Ngoảnh nhìn máu chảy lệ ràn trôi.
Bụi vàng tản mác đìu hiu gió,
Kiếm Các cheo leo sạn đạo dài.
Chân núi Nga Mi buồn bã vắng;
Tinh kỳ nhợt thếch, mặt trời phai.
Nước non Ba Thục xanh xanh biếc,
Sớm tối nhà vua trĩu nhớ nhung.
Quạnh quẽ hành cung, trăng gợi thảm,
Đêm mưa chuông vắng tiếng đau lòng.
Trời xoay đất chuyển quày long ngự,
Chốn cũ ngừng thăm dạ ngẩn ngơ.
Mặt ngọc giờ đâu? trơ tử địa,
Mã ngôi ảm đảm đất bùn nhơ,
Vua tôi nhỏ lệ đầm bâu áo,
Kinh khuyết vời trông tế ngựa về,
Về tới, vườn ao như thuở trước.
Vị Ương lá liễu giống mày ai,
Phù dung Thái Dịch trông như mặt.
Cảnh cũ tình xưa giọt lệ rơi!
Đào lý nở hoa xuân gió thoảng,
Mưa thu đổ rụng lá ngô đồng.
Tây cung Nam nội đầy thu thảo,
Phủ kín thềm hoang lá úa hồng.
Con hát Lê viên sầu tóc bạc,
Tiêu phòng thái giam hận răng long.
Tối nhìn đom đóm bay le lói.
Khêu cạn đèn khuya giấc chửa an.
Dằng dặc năm canh rền trống điểm,
Sông Ngân lấp lánh báo đêm tàn.
Mái lầu thánh thót rơi sương lạnh,
Đắp chiếc mền đơn, nhớ độ nào…
Sống thác bao năm đằng đẵng biệt,
Hương hồn sao chẳng hiển chiêm bao!
Lâm Cùng may có tay phương sĩ,
Một phép chiêu hồn dậy tiếng tăm,
Thương cảm quân vương trằn trọc nhớ,
Mới sai đạo sĩ cố truy tầm.
Cỡi mây lướt gió nhanh như chớp,
Lên tận trời cao xuống đất sâu.
Bích Lạ, Hoàng Thuyền đi khắp chỗ,
Mênh mông nào thấy bóng ai đâu!
Chợt nghe ngoài biển nơi không ảo,
Lơ lửng mơ hồ có núi tiên.
Cung điện chập chờn mây ngũ sắc.
Tiên nga tha thướt dạo trong đền,
Mặt hoa da tuyết riêng nàng nọ,
Phảng phất hình dung, tợ Thái Chân.
Gõ cửa hiên tây vàng rực rỡ,
Báo tin Tiểu Ngọc, nhắn Song Thành.
Nghe tin sứ giả đời vua Hán
Trướng gấm hồn mơ bỗng giựt mình.
Dã dượi ngồi lên, thu vạt áo,
Rèm châu bình lạc, mở lần ra.
Tóc mây lệch nửa, nghiêng nghiêng mũ
Bước xuống thềm loan, dáng thẫn thờ.
Tay áo gió lay bay phất phới,
Tưởng như đang múa Nghê Thường xưa.
Âm thầm mặt ngọc lưa thưa lệ,
In một cành lê điểm điểm mưa.
Ngầm sầu ngưng lệ, tạ quân vương,
Từ thuở âm dương biệt mỗi phương.
Trong điện Chiêu Dương, ân ái tuyệt,
Bồng lai tiên cảnh, tháng năm trường.
Ngoảnh đầu trông xuống nơi trần thế,
Chẳng thấy Trường An, thấy bụi mù.
Gởi tỏ tình tâm trong vật cũ,
Thoa vàng hộp đá kính dâng vua.
Hộp đá thoa vàng đem bẻ nửa,
Nửa thì giữ lại, nửa đưa trao,
Lòng sao chỉ nguyện như vàng đá,
Hạ giới thiên đình sẽ gặp nhau.
Lúc sắp lui về còn nhắn nhủ,
Nhắc lời thệ ước giữa đôi bên.
Năm xưa, trùng thất, Trường Sinh điện.
Vắng vẻ đêm khuya thủ thỉ truyền:
“Trên trời nguyện hoá chim liền cánh,
Dưới đất làm cây nhánh dính liền”.
Trời đất lâu bền rồi sẽ tận,
Hận này muôn thuở vẫn miên miên.
Thế nhưng sau đó thấy Dương Ngọc Hoàn cởi áo choàng lông cáo trắng ra, lộ ra một bộ váy mềm ngang ngực * màu xanh ngọc, che đậy ngực phấn, eo thắt đai lưng màu đỏ, phác hoạ ra vóc người đẫy đà quyến rũ. Cởi mũ trùm bằng lông cáo trắng ra, lộ ra mặt cười trắng nõn quyến rũ. Theo như Mai Phi thấy, Dương Ngọc Hoàn không phải là đẹp nhất, thế nhưng Đường triều lấy đẫy đà làm đẹp, các nơi của Dương Ngọc Hoàn mập đến độ vừa đúng, da dẻ cũng nhẵn nhụi bóng loáng. Nghe nói Dương thị giỏi ca vũ, tinh thông âm luật, những thứ này đều là thú vui Đường Huyền Tông cảm thấy hứng thú vô cùng, cho nên, bây giờ nhìn lại, Dương Ngọc Hoàn có thể được ba ngàn sủng ái của Đường Huyền Tông, cũng không phải không có lý.
váy mềm ngực ngang – tề hung nhu quần – 齐胸襦裙
Ca cơ đang ngân nga ở giữa đài, vũ cơ tay cầm dải lụa, vung nhẹ uyển chuyển, dáng người mềm mại, tay áo trong suốt tung bay, như từng đoá từng đoá phù vân, mờ mịt như tiên cảnh.
Rồi cung nữ trình lên từng đĩa đồ ăn, Đường Huyền Tông chỉ vào những thức ăn tinh xảo kia nói với Mai Phi: “Phù dung tiên giáo, tú cầu cẩm ngọc, thúy liễu phượng tia, bánh lụa giòn, súp thịt cua…” Giới thiệu xong món ăn, Đường Huyền Tông khẽ mỉm cười, ôn nhu nói: “Đều là hững món ăn nàng thích, mau nếm thử mùi vị nào.”
Phù dung tiên giáo –芙蓉鲜饺
Tú cầu cẩm ngọc –绣球锦玉
Thúy liễu phượng ti –翠柳凤丝
Bánh lụa giòn – tia tô cao –五丝酥糕
Súp thịt cua –蟹肉羹
Ánh mắt Mai Phi toát lên vui vẻ, nói rõ ràng gọn gàng: “Bệ hạ săn sóc, đều là những món thiếp thân thích ăn nhất, thiếp thân rất vui mừng. Có điều…” Mai Phi nở nụ cười bỡn cợt, hướng về phía Dương Ngọc Hoàn nhíu mày: “Nhưng bệ hạ đừng quên cung yến còn có Thọ Vương và Vương phi, bệ hạ cũng cần cân nhắc đến khẩu vị của bọn họ a.”
Mai Phi dung mạo thanh lệ, lúc trước Đường Huyền Tông cảm thấy Mai Phi lạnh lùng như tiên tử ở cung trăng, hiện tại thấy nàng lộ ra ánh mắt giảo hoạt như vậy, đột nhiên cảm thấy nàng xinh đẹp sống động, trong lòng Đường Huyền Tông khẽ động, lại theo ánh mắt Mai Phi nhìn sang, khi nhìn thấy người kia, nụ cười trên mặt nhất thời phai nhạt chút.
Khi nghe thấy Đường Huyền Tông nói những thức ăn trên bàn này đều là món Giang Thải Bình yêu thích nhất thì Dương Ngọc Hoàn liền quyết đoán thả đũa ngọc xuống, trong miệng ngậm lấy nửa miếng cá nhạt như nước ốc, nuốt không được, nhả cũng không xong, vẻ khó xử hiển lộ hết ở trên mặt.
Giờ khắc này thấy Đường Huyền Tông đột nhiên lạnh lùng nhìn sang, trong lòng Dương Ngọc Hoàn cả kinh, nhất thời nàng đã quên lễ quân thần, trợn to hai mắt không hề động đậy mà ngồi ở chỗ đó.
Thọ Vương đang vùi đầu ăn một dĩa cá lát lưu ly*, hắn thấy Vương phi vừa mới ăn mấy miếng, nghĩ món ăn này chắc cực kỳ ngon, tùy ý gắp hai miếng, sau khi nếm được mùi vị liền không dừng được nữa. Chờ hắn ăn xong hết một dĩa, bỗng nhiên cảm thấy không khí trong điện có chút không đúng, hắn vừa ngẩng đầu, liền nhìn thấy ánh mắt bén nhọn của phụ hoàng quét ở trên người hắn.
cá lát lưu ly – 琉璃鱼片
Thọ Vương Lý Mạo sợ đến ngã quỵ ở mặt đất, run lập cập phủ phục trên đất, trong miệng ấp úng cũng không biết phải nói gì, cuối cùng gập ghềnh trắc trở phun ra vài chữ: “… Thỉnh phụ hoàng thứ tội.”
Thọ Vương vốn là một hũ nút, nhát gan nhu nhược, hắn lại không biết vì sao phụ hoàng nổi giận, cho nên không đợi Đường Huyền Tông lên tiếng, hắn cũng không dám lên tiếng.
Dương Ngọc Hoàn ngẩn người, nàng ta nghĩ đến ánh mắt bệ hạ vừa nãy nhìn nàng ta, lạnh lùng đến thế, lạnh đến mức làm nàng ta tan nát cõi lòng. Không giống khi ngài ấy nhìn Mai Phi, trên mặt, trong mắt, tràn đầy đều là nhu tình.
Bầu không khí trong điện nhất thời đọng lại, mãi cho đến tận khi Mai Phi lên tiếng giải vây.