Đánh giá: 8.6/10
từ 5275
lượt
Tên gốc: Yêu Phi, Nhĩ Thái Phóng Tứ! (妖妃, 你太放肆!) - Dịch nghĩa: Yêu Phi, Ngươi Quá Làm Càn!
Tác giả: Văn Nhã Ai Cập Miêu (文雅埃及猫)
Thể loại: Cổ đại, cung đình hầu tước, giang hồ ân oán, ngược luyến tình thâm, cận thủy lâu đài, hỗ công, 1v1, HE
Độ dài: 79 chương + 8 phiên ngoại
Nhân vật chính: Cung Huyền Thanh, Nam Thiển Mạch
Nhân vật phụ: Ca Thư Sính, Vũ Nhất, Lãnh Mặc Ngôn, Lãnh Tiểu Ngũ, Cung Lạc Tư, Cung Diệc Hàn, Cung Tuyết Tình, Cung Khúc Úc
Edited by Thư.
(Bản edit được thực hiện trên bản QT của ks1999___ và QT của MeiShin)
Văn án:
Năm Khang Đế thứ mười, tại Nam Sở Quốc, hoàng đế đổ bệnh nặng, sau đó băng hà.
Cùng năm ấy, Thái Tử đăng cơ, biên hiệu Văn Đế.
Nhưng có lẽ vì thể chất của Thái Tử cũng không khỏe mạnh mấy, nên Tiên đế để lại di chiếu, cho phép Thái Hậu Nam Thiển Mạch tham dự triều chính, phò tá tân đế.
Năm Văn Đế thứ nhất, Hoàng thượng đi du ngoạn, sau đó lúc trở về còn có một nữ nhân xinh đẹp đi theo, thân phận không minh bạch, nhưng Văn đế lại phong phi, cực kì sủng ái.
Từ nay một thế hệ yêu phi xuất hiện, hậu cung nhốn nháo, rơi vào hỗn loạn.
Cung Huyền Thanh: Thái hậu, người nhìn xem nô tì có đẹp không?
Nam Thiển Mạch: Yêu phi, ai gia không nhìn!
Cung Huyền Thanh: Thái hậu ~ Nô tì là Dao phi, ai, Thái hậu, chỗ này của người bị bẩn rồi...
Thái hậu tránh đi ma chướng của người nào đó: Yêu phi, ngươi quá càn rỡ!
Sau đó...
Cung Huyền Thanh: Nam Thiển Mạch, Hoàng đế đã băng hà, nàng có thể nhìn đến ta không?
Nam Thiển Mạch: Ai gia là Thái hoàng Thái hậu!
Cung Huyền Thanh: Vậy thì sao?
Trước phải cùng với quần thần đấu trí so dũng khí, sau có yêu phi Cung Huyền Thanh từng bước câu tâm, một Nam Thiển Mạch khí phách thanh lãnh nên tự mình giải quyết thế nào?
Yêu phi tâm cơ xuất thân không rõ ràng có mục đích gì?
Trong cung đình phù hoa, giữa giang hồ hiểm ác, cuối cùng có bao nhiêu phần thật tâm, bao nhiêu phần giả ý?
- -----------
Editor:
Đây là lần đầu tiên mình tập tành edit truyện, chưa có bất kì kinh nghiệm gì nên có thiếu sót là điều không tránh khỏi. Mong mọi người thông cảm và góp ý để mình có thể hoàn thiện bản edit hơn.
Bản QT bộ này cũng không dễ đọc đối với mình tại có nhiều chỗ tối nghĩa với khó hiểu quá TvT Mình sẽ cố edit thuần Việt hết sức trong khả năng của mình, nhưng có thể nhiều chỗ không hiểu nổi và không tra cứu được mình sẽ để nguyên hoặc sẽ phải chém gió tự biên tự diễn TvT Tất nhiên mình sẽ có chừng mực để không làm thay đổi văn phong và ý tứ của tác giả. Nếu có bạn nào đã đọc QT thấy chỗ nào của mình edit chưa ổn hoặc thiếu ý thì có thể góp ý cho mình để mình chỉnh sửa và bổ sung.
Cảm ơn mọi người đã đọc đến đây, chúc mọi người đọc truyện vui vẻ.